เคยซื้อหนังเถื่อนมาดูกันบ้างไหม?? แล้วจะรู้ว่า Subtitle แปลกๆมันฮาขนาดไหน
นี่เป็นเมล์ที่ได้รับมา อ่านแล้วฮาแตก...ที่จริงเคยเจอเพียบเลยล่ะ แต่จำไม่ได้
- เรื่อง GARFIELD , พระนางสารภาพว่า crash on ชอบ กันและกัน แต่ sub แปลว่า ชนกัน ซะหยั่งงั้น ...ชนกันไปมา ทั้งเรื่อง ^_^''
- เคยดูใน prince and me
ในเรื่องพูดว่า i think that's not right
ซับแปลว่า ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา???????????????
- เรื่อง before sunrise พระนาง ทักกัน
นางเอก "how are you " subแปล คุณเป็นอย่างไร
พระเอก "i'm great" subแปล ผมยิ่งใหญ่.............. อืมมมม หญ่ายยมาจากไหนเหรอคับ
- Anaconda 2 แผ่น อนาดอ่ะค่ะ
Holy S-h-i-t = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์
Come on man = มานี่สิผู้ชาย
Fine! = ค่าปรับ
Oh my god = โอ้พระเจ้าของฉัน
- หนังตำรวจจับผู้ร้าย
Roger that ! =subแปล โรเจอร์ นั่น ! ..................................ที่ถูกคือ รับทราบ
ก ะลังวิ่งไล่จับผู้ร้าย พระเอกตะโกนออกไปว่าFrezee !!! = subแปลเลยทันที "แข็งตัว"..................................โอ้วววว มาแข็งอารายกานตอนนี้
Stop! lie down. = subแปล หยุด โกหกลงเดี๋ยวนี้.................................อืมมม **ผู้ร้ายมันยังไม่ได้พูดสักกะแอะนึง มันจะมาโกหกไรฟะ .............................ที่ถูกคือ หยุด! นอนหมอบลง
- ...ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
"don't worry, I got your back"
"ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ".................................. อูวแปลหยั่งงี้ พระเองถึงกับเสียววาบ
และ watch your back = ดูข้างหลังคุณด้วย
-"- ............................................. ดูเอาไว้นะ ข้างหลังแกหน่ะ ไม่งั้นตูเสยนะเฟร้ย
- เด็กวัยรุ่น คุยกัน
It's cool. = subมันแปลเลยว่า มันเย็น ^_^
come on man--- มาบน ผู้ชาย .................. เอากะมันดิ
- ลอร์ดภาคแรก
แกนดาฟ : Dont' tempt me Frodo - อย่าล่อข้า โฟรโด
เพิ่งรุนะเนี่ยว่าโฟรโดกะแกนดาล์ฟแอบมี something wrong กัน..เอิ๊ก..เอิ๊ก ^_^
ณ ขอบเหวแห่งมอเรีย Gandalf บอกให้ทุกคนรีบหนีไป
Fly you fools! = บินไปสิ เจ้าโง่ ! ( เอ้า ติดปีกบินไปเล้ย )
- จากเรื่อง independance Day
ตอนที่เฮลิค๊อบเตอร์ ถูกส่งขึ้นไปเพื่อติดต่อกับยานต่างดาว
Echo one call Echo two - เสียงสะท้อนหนึ่ง เรียก เสียงสะท้อนสอง
- ส่งประกวดครับ ไม่ใช่ประโยคแต่เป็นชื่อ popeye ในแผ่นรวมฮิต พี่แกยังอุตส่าห์แปล popeye = โปปียี้
- เซย์ ชีสสสสสสสสสสสส = พูดเนยแข็งซิลูกกกกกก (แม่กำลังถ่ายรูปลูกชายนะเนี่ย จากหนังเรื่องนึง)
- จำได้ค่ะ 50 first dates
ใครสักคนในเรื่องพูดมาว่า "Yes mam"
มันแปลมาได้ว่า "ใช่แม่"
เอากะมันดิ -_-"
- จาก A beautiful Mind...
"I'll hunted you down.."
ฉันจะล่าคุณลง
- ล่าสุดเลยจาก King Arthur..
" Arthur and his Knights..."
อาเธอร์กับตัวม้าหมากรุกของเขา...
โอ้ละหนอ...
- จากแวน เฮลซิ่งนะ
shut up baby - ปิดประตูซะเด็กน้อย
before - หลัง
- may the peace be with you - บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ
- เอาหนังทหารมั่ง
mayday mayday = วันแรงงาน วันแรงงาน ................ โอ้
- จาก Mr. incredible
(คุณ เหลือเชื่อ)
Good morning , honey " สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" ( ฮูววววว หวานซะ)
- เคยเจอประเภท ตัวละครทักกัน" morning "มันอุตส่าห์แปลให้เสร็จว่า "ตอนเช้า"
- ฮิวท์ แกรนท์บอกจูเลีย Time for bed. = ขึ้นเตียงกันเถอะ
บร้า.....ลามก.... ^_^'
- จาก the terminal
พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green form -- กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ
- เอามั่ง เอามั่ง จากเรื่อง Helen of Troy
To the fairest = ให้คนที่แฟร์ที่สุด
Farewell = แฟร์ดี
- ดูลอร์ดภาคแรก กลายเป็นหนังฮาไปเลย เฮ่อ
flame of hell = กรอบจากนรก (ประมาณเนี่ย) คงนึกว่าเป็น frame อ่ะมั้ง -_-"
- เรื่องไรไม่รู้จำไม่ได้แล้ว
It's my father's plane. = นี่คือแผนของพ่อฉัน (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
- จาก CSI (crime scene investigation) series
เวลาเรียกชื่อตัวละครเหล่านี้นะฮะ
Captain Brass !! = กัปตัน ทองเหลือง !! (คงเป็นญาติกะ คุณทองเแดง)
- จากเรื่อง Sweet home alabama
It's my business = มันเป็นธุรกิจของฉัน................................
are you kidding me = คุณกำลังเด็กของฉัน
The sound of my past = เพื่อนบ้าน
Light beer = ชอบเบียร์
selfish = ขายปลา
- จากเรื่องไหนไม่รุ จำไม่ได้
คนนึงบอก Thank you แล้วอีกคนบอก you're welcome มันแปลว่า ยินดีต้อนรับคุณ
- ที่ประตูหน้าบ้าน มีป้ายบอกว่า No dogs allowed มันแปลว่า ไม่มีหมาห้ามเข้า
- เคยเจอเหมือนกันครับ ฮามากๆๆๆ ของผมเรื่อง The Chainsaw Massacre
นางเองบอกเพื่อนว่า Hold on (รอแป๊ปนะ) มันแปลว่า กอดเธอ ซะงั้น
แล้วก็อีกทีตอน " Put it in the trunk"(เอาใส่ไว้ในกระโปงหลังรถ)
มันแปลว่าใส่ไปในทอนไม้ซะงั้น ยังมีอีกมากครับ แต่ตลกทั้งเรื่อง
- ของผม ดู คนเล็กหมัดเทวดาครับ
Save Me = กรุณาประหยัดฉัน (เฮ้ย มันแปลว่า ไว้ชีวิตฉันม่ะช่ายเหยอ) มีอีกเยอะครับ ลืมไปแล้ว แต่ฮามั๊กๆ
- ...Jack!! (เรียกชื่อคน)
ดูมันแปล "แม่แรงยกของ"
- เคยเห็น มีคนโพส ไว้เรื่อง I -ROBOT
Let`s go !!! = ไปเถิดพวกเรา ( ปลุกใจสุดฤทธิ์ )
Frezee !!! = การแข็งตัว
Spoon ( ชื่อตัวละครซักอย่าง ) = คุณช้อน
i robot อีก--->Oh mother damn ! She shot at you with her eye close ! โอ้สาบแช่งแม่ เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ
now,you've pissed me off ! ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง
Oh hell no....นรก ไม่ โอ้
- Ten points to Gryffindor - ให้กริฟฟินดอร์ 10 จุด จากเรื่อง Harry Potter
Keep the change - ให้มันเปลี่ยแปลง จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding
- Training day
where 's the head = หัวอยู่ไหน [ อยากตอบไปว่าอยู่บนไหล่เมิงเหลือเกิน แปลมาได้ไงอ่ะ ]
I gonna go to the head = ฉันจะไปที่หัว
- จำได้เลย X-Men 2
Fire in the hole! = ไฟในรู! [รู้สึกจะ.....อ่านะ...เล็กน้อย]
- จาก Pirates of the Carribian
Abandon Ship!! = เรืออแบนด้อน!!
What are you up to? = คุณจะขึ้นไปถึงไหน
- จากเรื่อง Kill Bill vol.2
ตอนที่ Bill เล่าประวัติ ไป่เม่ยให้นางเอกฟัง
"Five-Point-Heart-Attack-Palm"
แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
- เรื่อง "I AM SAM"
ทุกครั้งที่เรียกชื่อ SAM
sub จะแปลเป็น ขีปนาวุธจากพื้นสู่อากาศ
- Black Hawk down
"Can you hear me?"
แปลได้ว่า....
กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย
- เคยดูใน prince and me
ในเรื่องพูดว่า i think that's not right
ซับแปลว่า ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา???????????????
- เรื่อง before sunrise พระนาง ทักกัน
นางเอก "how are you " subแปล คุณเป็นอย่างไร
พระเอก "i'm great" subแปล ผมยิ่งใหญ่.............. อืมมมม หญ่ายยมาจากไหนเหรอคับ
- Anaconda 2 แผ่น อนาดอ่ะค่ะ
Holy S-h-i-t = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์
Come on man = มานี่สิผู้ชาย
Fine! = ค่าปรับ
Oh my god = โอ้พระเจ้าของฉัน
- หนังตำรวจจับผู้ร้าย
Roger that ! =subแปล โรเจอร์ นั่น ! ..................................ที่ถูกคือ รับทราบ
ก ะลังวิ่งไล่จับผู้ร้าย พระเอกตะโกนออกไปว่าFrezee !!! = subแปลเลยทันที "แข็งตัว"..................................โอ้วววว มาแข็งอารายกานตอนนี้
Stop! lie down. = subแปล หยุด โกหกลงเดี๋ยวนี้.................................อืมมม **ผู้ร้ายมันยังไม่ได้พูดสักกะแอะนึง มันจะมาโกหกไรฟะ .............................ที่ถูกคือ หยุด! นอนหมอบลง
- ...ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
"don't worry, I got your back"
"ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ".................................. อูวแปลหยั่งงี้ พระเองถึงกับเสียววาบ
และ watch your back = ดูข้างหลังคุณด้วย
-"- ............................................. ดูเอาไว้นะ ข้างหลังแกหน่ะ ไม่งั้นตูเสยนะเฟร้ย
- เด็กวัยรุ่น คุยกัน
It's cool. = subมันแปลเลยว่า มันเย็น ^_^
come on man--- มาบน ผู้ชาย .................. เอากะมันดิ
- ลอร์ดภาคแรก
แกนดาฟ : Dont' tempt me Frodo - อย่าล่อข้า โฟรโด
เพิ่งรุนะเนี่ยว่าโฟรโดกะแกนดาล์ฟแอบมี something wrong กัน..เอิ๊ก..เอิ๊ก ^_^
ณ ขอบเหวแห่งมอเรีย Gandalf บอกให้ทุกคนรีบหนีไป
Fly you fools! = บินไปสิ เจ้าโง่ ! ( เอ้า ติดปีกบินไปเล้ย )
- จากเรื่อง independance Day
ตอนที่เฮลิค๊อบเตอร์ ถูกส่งขึ้นไปเพื่อติดต่อกับยานต่างดาว
Echo one call Echo two - เสียงสะท้อนหนึ่ง เรียก เสียงสะท้อนสอง
- ส่งประกวดครับ ไม่ใช่ประโยคแต่เป็นชื่อ popeye ในแผ่นรวมฮิต พี่แกยังอุตส่าห์แปล popeye = โปปียี้
- เซย์ ชีสสสสสสสสสสสส = พูดเนยแข็งซิลูกกกกกก (แม่กำลังถ่ายรูปลูกชายนะเนี่ย จากหนังเรื่องนึง)
- จำได้ค่ะ 50 first dates
ใครสักคนในเรื่องพูดมาว่า "Yes mam"
มันแปลมาได้ว่า "ใช่แม่"
เอากะมันดิ -_-"
- จาก A beautiful Mind...
"I'll hunted you down.."
ฉันจะล่าคุณลง
- ล่าสุดเลยจาก King Arthur..
" Arthur and his Knights..."
อาเธอร์กับตัวม้าหมากรุกของเขา...
โอ้ละหนอ...
- จากแวน เฮลซิ่งนะ
shut up baby - ปิดประตูซะเด็กน้อย
before - หลัง
- may the peace be with you - บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ
- เอาหนังทหารมั่ง
mayday mayday = วันแรงงาน วันแรงงาน ................ โอ้
- จาก Mr. incredible
(คุณ เหลือเชื่อ)
Good morning , honey " สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" ( ฮูววววว หวานซะ)
- เคยเจอประเภท ตัวละครทักกัน" morning "มันอุตส่าห์แปลให้เสร็จว่า "ตอนเช้า"
- ฮิวท์ แกรนท์บอกจูเลีย Time for bed. = ขึ้นเตียงกันเถอะ
บร้า.....ลามก.... ^_^'
- จาก the terminal
พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green form -- กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ
- เอามั่ง เอามั่ง จากเรื่อง Helen of Troy
To the fairest = ให้คนที่แฟร์ที่สุด
Farewell = แฟร์ดี
- ดูลอร์ดภาคแรก กลายเป็นหนังฮาไปเลย เฮ่อ
flame of hell = กรอบจากนรก (ประมาณเนี่ย) คงนึกว่าเป็น frame อ่ะมั้ง -_-"
- เรื่องไรไม่รู้จำไม่ได้แล้ว
It's my father's plane. = นี่คือแผนของพ่อฉัน (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
- จาก CSI (crime scene investigation) series
เวลาเรียกชื่อตัวละครเหล่านี้นะฮะ
Captain Brass !! = กัปตัน ทองเหลือง !! (คงเป็นญาติกะ คุณทองเแดง)
- จากเรื่อง Sweet home alabama
It's my business = มันเป็นธุรกิจของฉัน................................
are you kidding me = คุณกำลังเด็กของฉัน
The sound of my past = เพื่อนบ้าน
Light beer = ชอบเบียร์
selfish = ขายปลา
- จากเรื่องไหนไม่รุ จำไม่ได้
คนนึงบอก Thank you แล้วอีกคนบอก you're welcome มันแปลว่า ยินดีต้อนรับคุณ
- ที่ประตูหน้าบ้าน มีป้ายบอกว่า No dogs allowed มันแปลว่า ไม่มีหมาห้ามเข้า
- เคยเจอเหมือนกันครับ ฮามากๆๆๆ ของผมเรื่อง The Chainsaw Massacre
นางเองบอกเพื่อนว่า Hold on (รอแป๊ปนะ) มันแปลว่า กอดเธอ ซะงั้น
แล้วก็อีกทีตอน " Put it in the trunk"(เอาใส่ไว้ในกระโปงหลังรถ)
มันแปลว่าใส่ไปในทอนไม้ซะงั้น ยังมีอีกมากครับ แต่ตลกทั้งเรื่อง
- ของผม ดู คนเล็กหมัดเทวดาครับ
Save Me = กรุณาประหยัดฉัน (เฮ้ย มันแปลว่า ไว้ชีวิตฉันม่ะช่ายเหยอ) มีอีกเยอะครับ ลืมไปแล้ว แต่ฮามั๊กๆ
- ...Jack!! (เรียกชื่อคน)
ดูมันแปล "แม่แรงยกของ"
- เคยเห็น มีคนโพส ไว้เรื่อง I -ROBOT
Let`s go !!! = ไปเถิดพวกเรา ( ปลุกใจสุดฤทธิ์ )
Frezee !!! = การแข็งตัว
Spoon ( ชื่อตัวละครซักอย่าง ) = คุณช้อน
i robot อีก--->Oh mother damn ! She shot at you with her eye close ! โอ้สาบแช่งแม่ เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ
now,you've pissed me off ! ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง
Oh hell no....นรก ไม่ โอ้
- Ten points to Gryffindor - ให้กริฟฟินดอร์ 10 จุด จากเรื่อง Harry Potter
Keep the change - ให้มันเปลี่ยแปลง จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding
- Training day
where 's the head = หัวอยู่ไหน [ อยากตอบไปว่าอยู่บนไหล่เมิงเหลือเกิน แปลมาได้ไงอ่ะ ]
I gonna go to the head = ฉันจะไปที่หัว
- จำได้เลย X-Men 2
Fire in the hole! = ไฟในรู! [รู้สึกจะ.....อ่านะ...เล็กน้อย]
- จาก Pirates of the Carribian
Abandon Ship!! = เรืออแบนด้อน!!
What are you up to? = คุณจะขึ้นไปถึงไหน
- จากเรื่อง Kill Bill vol.2
ตอนที่ Bill เล่าประวัติ ไป่เม่ยให้นางเอกฟัง
"Five-Point-Heart-Attack-Palm"
แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
- เรื่อง "I AM SAM"
ทุกครั้งที่เรียกชื่อ SAM
sub จะแปลเป็น ขีปนาวุธจากพื้นสู่อากาศ
- Black Hawk down
"Can you hear me?"
แปลได้ว่า....
กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย
*สรุป พม่าแปลชัวร์เลย อ้อ ขอบคุณเจ้าเตนะที่ให้มา(มันยังไม่บอกหรอกเอามาก่อน)