2005/Feb/20

เสียงเปียโนขับขาน ร่ำร้องถึงความหงอยเหงา

Solitude....บอกเล่ามันออกมาจากความรู้สึกข้างใน

ถ่ายทอดออกมาจากใจที่กำลังบุบสลาย

ตะกอนภายในลอยฟุ้ง

กัดกินหัวใจให้ขุ่นมัว

ความรู้สึกที่กดลึกอยู่ภายใน ค่อยๆพังทำนบออกมา

ไม่มีที่ไหนที่เป็นที่ของเราอีกแล้ว

หายไป.......พร้อมกับเวลาที่หมุนไปตามกาล

ความสุขในวันนั้น เลือนลาง

กลายเป็นเพียงภาพเก่าๆ ที่ยังติดตรึงอยู่ในนี้

หันไปทางไหนไม่มีใครอยู่เลย

โดดเดี่ยวตั้งแต่เมื่อไร?

กลัวที่จะผูกสัมพันธ์ตั้งแต่เมื่อไร?

กลิ่นคาวน้ำตาลอยมาต้องนาสิก

หยาดน้ำตาพร่างพรู

เหนื่อยกับทุกสิ่ง ท้อกับทุกอย่าง

รอยยิ้มที่ระบายออกมาไม่เคยเหมือนเดิม

ไม่มีใครเข้าใจ จ้องแต่จะติเตียน

เจ็บทุกคราที่น้ำตาไหลออกมา

อัดอั้นเกินไป

พยายามกลั้นน้ำตาไม่ให้มันไหลออกมา

ความอัดอั้นจากที่ไหนก็ไม่รู้มาจุกอยู่ที่คอ

ทั้งๆที่ร้องออกมามนก็ยังอัดกันอยู่ตรงนัน้ ไม่หายไป

จนมาเจอ อะไรบางอย่าง

สายลมพัดผ่านผิวหน้า ห่อหุ้มตวเราเอาไว้

ราวกลับจะปลอบว่าไม่เป็นไรนะ.....

แปรผันเป็นลมอุ่นๆทุกคราที่หนาวสั่น

กลายเป็นสายลมเย็นๆทุกคราที่ร้อนรุ่ม

ปกปักคุ้มครองเราเอาไว้

ไม่อยากให้มันหายไป

ไม่อยากให้มันปล่อเราเอาไว้คนเดียวเหมือนอย่างที่เคย

พยายามฉุดรั้งอย่างเงียบๆ ด้วยความละโมบ

กลัวที่จะถูกทอดทิ้งเช่นเคย

จนกระทั่งไว้วางใจว่าสิ่งนี้ไม่ทอดทิ้งเราไป

มันก้คงไม่มีสิ่งใดน่ากลัวอีก

นอกเสียจากสิ่งนี้จะทอดทิ้งเราไป

มันเป็นไปได้ ใช่ไหม........

2005/Feb/19

เคยซื้อหนังเถื่อนมาดูกันบ้างไหม?? แล้วจะรู้ว่า Subtitle แปลกๆมันฮาขนาดไหน

นี่เป็นเมล์ที่ได้รับมา อ่านแล้วฮาแตก...ที่จริงเคยเจอเพียบเลยล่ะ แต่จำไม่ได้

- เรื่อง GARFIELD , พระนางสารภาพว่า crash on ชอบ กันและกัน แต่ sub แปลว่า ชนกัน ซะหยั่งงั้น ...ชนกันไปมา ทั้งเรื่อง ^_^''

- เคยดูใน prince and me
ในเรื่องพูดว่า i think that's not right
ซับแปลว่า ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา???????????????

- เรื่อง before sunrise พระนาง ทักกัน
นางเอก "how are you " subแปล คุณเป็นอย่างไร
พระเอก "i'm great" subแปล ผมยิ่งใหญ่.............. อืมมมม หญ่ายยมาจากไหนเหรอคับ

- Anaconda 2 แผ่น อนาดอ่ะค่ะ
Holy S-h-i-t = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์
Come on man = มานี่สิผู้ชาย
Fine! = ค่าปรับ
Oh my god = โอ้พระเจ้าของฉัน

- หนังตำรวจจับผู้ร้าย
Roger that ! =subแปล โรเจอร์ นั่น ! ..................................ที่ถูกคือ รับทราบ
ก ะลังวิ่งไล่จับผู้ร้าย พระเอกตะโกนออกไปว่าFrezee !!! = subแปลเลยทันที "แข็งตัว"..................................โอ้วววว มาแข็งอารายกานตอนนี้
Stop! lie down. = subแปล หยุด โกหกลงเดี๋ยวนี้.................................อืมมม **ผู้ร้ายมันยังไม่ได้พูดสักกะแอะนึง มันจะมาโกหกไรฟะ .............................ที่ถูกคือ หยุด! นอนหมอบลง

- ...ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
"don't worry, I got your back"
"ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ".................................. อูวแปลหยั่งงี้ พระเองถึงกับเสียววาบ
และ watch your back = ดูข้างหลังคุณด้วย
-"- ............................................. ดูเอาไว้นะ ข้างหลังแกหน่ะ ไม่งั้นตูเสยนะเฟร้ย

- เด็กวัยรุ่น คุยกัน
It's cool. = subมันแปลเลยว่า มันเย็น ^_^
come on man--- มาบน ผู้ชาย .................. เอากะมันดิ

- ลอร์ดภาคแรก
แกนดาฟ : Dont' tempt me Frodo - อย่าล่อข้า โฟรโด
เพิ่งรุนะเนี่ยว่าโฟรโดกะแกนดาล์ฟแอบมี something wrong กัน..เอิ๊ก..เอิ๊ก ^_^

ณ ขอบเหวแห่งมอเรีย Gandalf บอกให้ทุกคนรีบหนีไป
Fly you fools! = บินไปสิ เจ้าโง่ ! ( เอ้า ติดปีกบินไปเล้ย )


- จากเรื่อง independance Day
ตอนที่เฮลิค๊อบเตอร์ ถูกส่งขึ้นไปเพื่อติดต่อกับยานต่างดาว
Echo one call Echo two - เสียงสะท้อนหนึ่ง เรียก เสียงสะท้อนสอง

- ส่งประกวดครับ ไม่ใช่ประโยคแต่เป็นชื่อ popeye ในแผ่นรวมฮิต พี่แกยังอุตส่าห์แปล popeye = โปปียี้

- เซย์ ชีสสสสสสสสสสสส = พูดเนยแข็งซิลูกกกกกก (แม่กำลังถ่ายรูปลูกชายนะเนี่ย จากหนังเรื่องนึง)

- จำได้ค่ะ 50 first dates
ใครสักคนในเรื่องพูดมาว่า "Yes mam"
มันแปลมาได้ว่า "ใช่แม่"
เอากะมันดิ -_-"

- จาก A beautiful Mind...
"I'll hunted you down.."
ฉันจะล่าคุณลง

- ล่าสุดเลยจาก King Arthur..
" Arthur and his Knights..."
อาเธอร์กับตัวม้าหมากรุกของเขา...
โอ้ละหนอ...

- จากแวน เฮลซิ่งนะ
shut up baby - ปิดประตูซะเด็กน้อย
before - หลัง

- may the peace be with you - บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ

- เอาหนังทหารมั่ง
mayday mayday = วันแรงงาน วันแรงงาน ................ โอ้

- จาก Mr. incredible
(คุณ เหลือเชื่อ)
Good morning , honey " สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" ( ฮูววววว หวานซะ)

- เคยเจอประเภท ตัวละครทักกัน" morning "มันอุตส่าห์แปลให้เสร็จว่า "ตอนเช้า"

- ฮิวท์ แกรนท์บอกจูเลีย Time for bed. = ขึ้นเตียงกันเถอะ
บร้า.....ลามก.... ^_^'

- จาก the terminal
พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green form -- กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ

- เอามั่ง เอามั่ง จากเรื่อง Helen of Troy
To the fairest = ให้คนที่แฟร์ที่สุด
Farewell = แฟร์ดี

- ดูลอร์ดภาคแรก กลายเป็นหนังฮาไปเลย เฮ่อ
flame of hell = กรอบจากนรก (ประมาณเนี่ย) คงนึกว่าเป็น frame อ่ะมั้ง -_-"

- เรื่องไรไม่รู้จำไม่ได้แล้ว
It's my father's plane. = นี่คือแผนของพ่อฉัน (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

- จาก CSI (crime scene investigation) series
เวลาเรียกชื่อตัวละครเหล่านี้นะฮะ
Captain Brass !! = กัปตัน ทองเหลือง !! (คงเป็นญาติกะ คุณทองเแดง)

- จากเรื่อง Sweet home alabama
It's my business = มันเป็นธุรกิจของฉัน................................
are you kidding me = คุณกำลังเด็กของฉัน
The sound of my past = เพื่อนบ้าน
Light beer = ชอบเบียร์
selfish = ขายปลา

- จากเรื่องไหนไม่รุ จำไม่ได้
คนนึงบอก Thank you แล้วอีกคนบอก you're welcome มันแปลว่า ยินดีต้อนรับคุณ

- ที่ประตูหน้าบ้าน มีป้ายบอกว่า No dogs allowed มันแปลว่า ไม่มีหมาห้ามเข้า

-
เคยเจอเหมือนกันครับ ฮามากๆๆๆ ของผมเรื่อง The Chainsaw Massacre
นางเองบอกเพื่อนว่า Hold on (รอแป๊ปนะ) มันแปลว่า กอดเธอ ซะงั้น
แล้วก็อีกทีตอน " Put it in the trunk"(เอาใส่ไว้ในกระโปงหลังรถ)
มันแปลว่าใส่ไปในทอนไม้ซะงั้น ยังมีอีกมากครับ แต่ตลกทั้งเรื่อง

-
ของผม ดู คนเล็กหมัดเทวดาครับ
Save Me = กรุณาประหยัดฉัน (เฮ้ย มันแปลว่า ไว้ชีวิตฉันม่ะช่ายเหยอ) มีอีกเยอะครับ ลืมไปแล้ว แต่ฮามั๊กๆ

-
...Jack!! (เรียกชื่อคน)
ดูมันแปล "แม่แรงยกของ"

-
เคยเห็น มีคนโพส ไว้เรื่อง I -ROBOT
Let`s go !!! = ไปเถิดพวกเรา ( ปลุกใจสุดฤทธิ์ )
Frezee !!! = การแข็งตัว
Spoon ( ชื่อตัวละครซักอย่าง ) = คุณช้อน
i robot อีก--->Oh mother damn ! She shot at you with her eye close ! โอ้สาบแช่งแม่ เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ
now,you've pissed me off ! ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง
Oh hell no....นรก ไม่ โอ้

-
Ten points to Gryffindor - ให้กริฟฟินดอร์ 10 จุด จากเรื่อง Harry Potter
Keep the change - ให้มันเปลี่ยแปลง จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding

-
Training day
where 's the head = หัวอยู่ไหน [ อยากตอบไปว่าอยู่บนไหล่เมิงเหลือเกิน แปลมาได้ไงอ่ะ ]
I gonna go to the head = ฉันจะไปที่หัว

-
จำได้เลย X-Men 2
Fire in the hole! = ไฟในรู! [รู้สึกจะ.....อ่านะ...เล็กน้อย]

-
จาก Pirates of the Carribian

Abandon Ship!! = เรืออแบนด้อน!!
What are you up to? = คุณจะขึ้นไปถึงไหน

-
จากเรื่อง Kill Bill vol.2
ตอนที่ Bill เล่าประวัติ ไป่เม่ยให้นางเอกฟัง
"Five-Point-Heart-Attack-Palm"
แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"

-
เรื่อง "I AM SAM"
ทุกครั้งที่เรียกชื่อ SAM
sub จะแปลเป็น ขีปนาวุธจากพื้นสู่อากาศ

-
Black Hawk down
"Can you hear me?"
แปลได้ว่า....
กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้
*สรุป พม่าแปลชัวร์เลย อ้อ ขอบคุณเจ้าเตนะที่ให้มา(มันยังไม่บอกหรอกเอามาก่อน)

2005/Feb/18

เรื่องแรก ใน วันที่ 14 ก.พ.

-ขอบคุณ เบียร์เพื่อนที่น่ารักที่ประทาน เฟอเรโรฯ มาให้ แบบว่าแถบลงไปหมอบกราบฮะ ขอบคุณแอ๋มที่ออมมือโกะกระดานนั้นให้( เจ๊น่ะ 1 ดั้ง เคยชนะ 9 ดัง้มาก่อน ไม่ออมมือนี่ข้าน้อยคงกันทั่นไปถึง 2 ตัวแน่)

-ขอบคุณพี่หวานที่ บอกว่าจะให้อะไรเยอะแยะ (ขอโทษที่ยังไม่ได้ให้อะไร(เลวแล้วนะ)) ขอให้ทำข้อสอบได้นะ แล้วเดี๋ยววันที่ 26 เจอกัน อ่อ ขอบคุณที่อุตส่าบอกรักให้ฟังนะกั๊บป๋ม

เรื่องที่ 2 ในวันที่ 15 ก.พ.

-ขอบคุณอาจารย์ที่ไม่เข้าในทุกๆวิชาค่ะ

เรื่องที่ 3 ในวันที่ 16 ก.พ.

-ขอบคุณพี่เฟิน กะแม่ที่เซ่ยวิเวียนให้นะคะ

-HBD To kyo ขอบคุณที่ร้องเพลงได้เพราะมาก และถึงจะขึ้นเลข 3 แล้วแต่ก้ยังรักนะ ทำงานกะ Dir ไปตลอดนะ Kyo_san

เรื่องที่ 4 ในวันที่ 17 ก.พ.

-ขอบคุณพี่ๆทุกคนที่ดูแลหนู ขอให้ติดมหาลัยที่ต้องการนะคะ

-HBD To Kaoru_san ขอบคุณค่ะ ที่ตั้งวงดีๆแบบนี้มา กีต้าร์ที่คุณบรรเลงมันสุดยอดมาค่ะ ทำงานกะเดอไปเรื่อยๆนะคะ ขอบคุณที่ทำเพลงดีๆมาให้ฟังเสมอคะ

เรื่องที่ 5 ในวันที่ 18 ก.พ.

-ขอบคุณพี่กล้วยที่เอา 17 ใส มาเซ่นนะคะ

เอ้า หมดแล้วแหละเรื่องที่โชคดีในอาทิตย์นี้ เด่วจามาต่อเรื่องร้ายๆดีก่านะ ไปแระๆๆ